這是總統府司法改革國是會議的SayIt,如有任何建議,或是發現錯漏字,請寄到judicialreform2016@gmail.com告訴我們。

好針對第一個問題,我們目前司法院的政策就是編制內的通譯,現在是遇缺不補,所以我們是朝向特約通譯去做,這個政策是很明顯,主要也是受到中央政府總員額法的這個管制的關係,這是第一個問題,所以我們盡量會朝向特約通譯去做。

第二個就是說,關於裁判書白話,不是白話文喔,我是說,裁判書把它這個……因為最近常常聽到裁判書白話文這個名詞啦!我們要把裁判書翻譯成外國語言,其實我不要說翻譯成外國語言,現在是連我們看中文的人看法院的裁判書都覺得有距離,所以我們才有一個組特別要去討論這樣子的問題。但如果我們把現在的中文的這個裁判書,就翻成那個外國語言,我覺得外國朋友,也不一定有辦法完全去了解,所以我們的想法是認為說,因為在現行的法律規定底下還沒有說要把所有的法院的判決書翻譯成該當事人的那個相關的判決,所以這點我可能沒有辦法在這邊答覆說司法院一定能做或一定不能做,那可能還是得做過一些討論,甚至我們連我們自己中文裁判書要白話文化這件事情,司法院都準備要來,就是說做一些相關的研究來做修正,那所以阮神父的那個建議我覺得是相當好,可以作為我們將來在政策討論上面的一個方向,但是以目前來講,可能我們還沒有辦法在這邊答應就是說回覆說我們所有的判決書都有辦法翻譯成各該被告當事人的那個國別的語言,謝謝。