這是總統府司法改革國是會議的SayIt,如有任何建議,或是發現錯漏字,請寄到judicialreform2016@gmail.com告訴我們。

好,那,那個在第二段並同時那個那個前面是句號,是句號。句號,那於司法通譯專業人力不足情形獲得改善時,應刪除,這樣可以吧?這個留下一個彈性啦,什麼時候刪除就看情形,但是就,後面才是政策誘因啦,後面的一個政策誘因要出來,讓它那個,司法通譯的專業性要被確立。

好,如果第二項的提案改成這樣的文字內容,各位有沒有什麼要增刪的意見?好!沒有的話先,我們就無異議通過,來第三。

這一部份,我看那個提議有牽涉到勞動部,也會牽涉到考試院對不對?沒有嗎?你們這個證照制度是誰來考?勞動部嗎?好,OK,是勞動部,好,那如果這樣的話,就是前面加一個主詞喔,建請行政院勞動部,就各類語言別之法庭通譯,應比照手語翻譯證照制度,由勞動部技檢中心,出面拿掉喔,整合現有專業人力開辦相關語言各級證照檢定,以彰公信並強化通譯人員專業水平,俾便於人才選用,並保障溝通品質。後面那個只是在敘述形容需要嗎?那個就不用?而國家重大制度最大的好處那個就刪掉了,那只是在提案上面做一個敘述跟說明而已。

好,那那個,這一題前面剛剛漏掉我的建議了,各類語言前面加一個,「請」喔,請行政院勞動部,就……由該部,由該部,技檢中心。

好,對這一個提議的具體建議,有意見嗎?文字意見,來,你咧?