這是總統府司法改革國是會議的SayIt,如有任何建議,或是發現錯漏字,請寄到judicialreform2016@gmail.com告訴我們。

你想法是這樣,他決定政策嘛,譬如說它制定標準嘛,你要怎麼樣才能及格,但是你要怎麼訓練他這件事情,政府在司法通譯上面,除非他們走的政策路線不是特約通譯,是編制通譯繼續走,那編制通譯打算把它廢掉了,編制通譯有可能政府要訓練啊,因為你等於是公務員;那編制通譯最後是要下台了,全部變所謂的特約通譯,或是這種市場的,那政府不幫你訓練,政府只要制定標準就好,OK。那李委員這部分就先撤回,徵詢兩位提案人的意見,那這一個訓練課程的部份就撤回。

好,最後一題了,現在就改為七了。判決書應提供個案當事人母語翻譯文本。這我看資料裡面,好像現實上面有一些案子還是有做嘛,對不對,那個司法院副廳長,對嘛。那我了解一下,司法院在什麼情形底下會翻譯、如何翻譯,因為我是沒有看過啦,所以就有這個好奇。